Лживая обезьяна - Страница 73


К оглавлению

73

Имеется в виду, конечно же, британское телешоу «X-Factor», на котором была основана российская передача «Секрет успеха».

12

Томас Браун (1605-1682) — английский писатель. Его произведения свидетельствовали о разносторонних знаниях автора — он интересовался медициной, религией, наукой и эзотерикой.

13

Имеется в виду фильм «Это — “Спайнал тэп”» (1984) — псевдодокументальная история о вымышленной британской рок-группе, чей успех идет на убыль. Фильм был насыщен сатирой и пародировал стиль жизни и поведения известных рок-бунтарей. Название группы можно перевести как «Спинномозговая пункция».

14

Высокий суд — один из верховных судов Англии.

15

Преподобный Сабин Бэринг-Гулд (1834-1924)— английский агиограф, антиквар и писатель. В Британии он особенно прославился своими стихами-гимнами.

16

Перевод П. Вейнберга.

17

Перевод A. Радловой.

18

Перевод B. Рапопорта.

19

Перевод М. Лозинского

20

Перевод О.Сороки.

21

Перевод М. Донского.

22

Сэр Джон Бетжемен (1906-1984) — английский поэт, писатель и телеведущий, кавалер Ордена Британской империи.

23

Фраза из самого известного монолога Гамлета. Перевод М. Лозинского.

24

Перевод В. Бабенко.

25

Национальная железнодорожная компания Великобритании.

26

Ричард Джордж Адамс (р. 1920) — английский писатель, прославившийся главным образом романом «Обитатели холмов» (Watership Down, 1972), героической историей в жанре фэнтези, рассказывающей о приключениях кроликов. Книга стала бестселлером в нескольких странах.

27

Дада Уми Иди Амин (1928-2003) — президент Уганды в 1971-1979 гг, создатель одного из самых жестоких режимов в Африке.

28

Джудит (Джуди) Финнеган (р. 1948) — звезда британского телевидения. Вместе со своим мужем Ричардом Мэдели она вела ежедневное ток-шоу «Ричард и Джуди», закрывшееся в 2009 г.

29

Биг Джо Тернер (1911-1985) — американский блюзовый певец и шоумен.

30

Мэри Уайтхаус (1910-2001) — британская активистка, борец «за чистоту телевидения» и против «общественной вседозволенности». В 1965 г. основала и возглавила Национальную ассоциацию телезрителей и радиослушателей.

31

Бенджамин Дизраэли (1804-1881) — английский политический деятель, член Консер вативной партии Великобритании. Дважды был премьер-министром страны.

32

Уильям Юарт Гладстон (1809-1898) — английский государственный деятель, член Либеральной партии, писатель. Четыре раза был премьер министром страны.

33

Дэвид Ллойд Джордж (1863-1945) — британский политический деятель, премьер-министр (1916-1922), друг Уинстона Черчилля; Джон Элсбрук Саймон (виконт Саймон) (1873-1954)— британский политик, занимавший большие государственные посты во времена Первой и Второй мировых войн.

34

Денис Уинстон Хили (барон Хили) (р. 1917) — политический деятель, член Лейбористской партии, занимавший посты министра обороны и министра финансов Великобритании.

35

Эньюрин Бивен (1897-1960) — британский политик-лейборист валлийского происхождения.

36

Дуглас Ноэль Адамс (1952-2001)— знаменитый английский писатель и сценарист, автор книги «Автостопом по Галактике».

37

«Блэк Дайк Миллз Бэнд» (Black Dyke Mills Band) — один из самых востребованных духовых оркестров в мире. Создан в 1855 г. Его название имеет географическое происхождение, однако в США слова black (черный) и dyke (мужеподобная женщина, лесбиянка (сл.)) могут также оскорбить чувства афроамериканцев и сексуальных меньшинств.

38

Игра слов. Магенис имеет в виду британское блюдо faggots (рубленая печенка с приправами), однако сленговым выражением faggot также обозначают гомосексуалистов.

39

Голли — черная тряпичная кукла, герой детских книг конца XIX в. Кондитерская фабрика британца Робертсона сделала эту игрушку своим символом в начале XX в. В упаковки мармелада вкладывались брошки с изображением Голли, которые около ста лет с увлечением собирала английская детвора. Однако образ черномазого Голли оказался несовместимым с политкорректностью.

40

Уильям Мэлвин «Билл» Хикс С1961-1994) — американский комик, сатирик и музыкант.

41

Уильям Швенк Гилберт (1836-1911) — английский драматург и либреттист. Вместе с композитором Артуром Салливеном (1849-1900) написал несколько знаменитых опер и оперетт («Пираты Пензаса», «Гвардеец», «Гондольеры» ит. д.).

42

То есть 600 мл.

43

Eau (фр.) — вода. Читается: «о».

44

Джеймс Тревор Оливер (р. 1975) — прославленный английский повар, ресторатор,телеведущий, автор многочисленных книг по кулинарии (некоторые из них выходили также на русском языке).

45

Линда Баркер (р. 1961) — английская телеведущая, дизайнер интерьера. Ее книги переведены и на русский язык.

46

Нил Мориссей (р. 1962) и Лесли Эш (р. 1960) — британские артисты.

47

«Суарфега» (Swarfega) — специальное моющее средство очистки рук от сильного загрязнения, прежде всего красками, маслом. Применяется в автомастерских, на грязных производствах. (Прим. пер.)

48

Иглу — зимнее жилище эскимосов, куполообразная постройка из снежных или ледяных блоков.

49

«В автобусах» (1971) — британский комедийный фильм о водителях автобуса.

73